Proč je Czech Time česky?

Proč nepíšu posty na Facebook a Instagram v angličtině nebo jiném „velkém“ jazyce? Proč jsou všechny články na blogu jen v češtině? Proč jsou všechny produkty a webové stránky jen v češtině?

To jsou jednoznačně nejčastější otázky, které od vás dostávám. Odpověď by mohla znít jednoduše: Czech Time je česky, protože je to CZECH Time. Pojďme to ale trochu rozvést.

Důvodů, proč jsem se rozhodla celý projekt Czech Time dělat (alespoň zatím) pouze v češtině je několik.

Cílovka

První a nejzásadnější důvod je ten, že píšu a vytvářím produkty primárně pro pokročilejší studenty (od úrovně B1 výš) a pro lektory jazyků (zejména češtiny pro cizince).

Vycházím z toho, že studenti těchto úrovní již nepotřebují běžné texty výrazně zjednodušovat. Navíc žijeme v moderní době plné moderních vymožeností, takže pro nikoho není problém použít internetový slovník, Google Translate, Readlang nebo nějaký jiný chytrý nástroj, který mu s obtížnějšími slovy nebo větami rád pomůže.

Když studenti přečtou běžný text, už přeci nepotřebují učitele češtiny…

Tenhle názor mě hodně překvapil. O to víc, že jsem ho slyšela od několika kolegů češtinářů. Nevím. Nemyslím si to. Pokud student rozumí hlavním myšlenkám článku na internetu, nevypovídá to podle mého vůbec nic o tom, jestli by takovému textu rozuměl, kdyby ho jen slyšel.

Už vůbec nic to neříká o tom, jestli by byl schopen o takovém textu mluvit, nebo dokonce psát. A to nemluvím o gramatice, pravopisu, stylistice a všech těch dalších věcech, které jsou potřeba k tomu, aby člověk cizí jazyk skutečně ovládl a mohl se v něm svobodně pohybovat.

Sama se domluvím anglicky a francouzsky. Oba tyto jazyky mám nebo jsem v nějaké fázi života měla na úrovních B2‒C1 a rozhodně bych neřekla, že se v jednom nebo druhém z nich nemám co učit. Jazyky jsou běh na dlouhou trať. Člověk se samozřejmě může v pokročilejších úrovních učit sám, ale i tehdy je příjemné, když vám s tím někdo pomůže, nebo ne?

Černá díra

Několik let jsem si mapovala všechny možné internetové zdroje k češtině pro cizince. Ať se na to ale dívám z kterékoli strany, zdá se mi, že valná většina z nich se soustředí na začátečníky nebo mírně pokročilé studenty.

Co má dělat chudák cizinec, který sice precizně umí vyčasovat sloveso jít, ale potřeboval by se zorientovat ve všech těch přijít, zajít, dojít, najít, vyjít, ujít, přejít, projít…? Od určité úrovně v on-line světě češtiny pro cizince zkrátka vidím velkou černou díru, ve které sem tam blikne nějaké světýlko, ale je jich opravdu pomálu.

Na závěr jedna řečnická otázka: Viděli jste někdy anglický web o angličtině jako cizím jazyce od rodilého mluvčího v jiném jazyce než v angličtině? Ano, angličtina patří mezi ty „velké“ jazyky, ale není to pro člověka, který anglicky neumí ani slovo, úplně jedno?

Na usmířenou chci dodat, že mám v hlavě i nějaké projekty pro začátečníky, které plánuji dělat dvoj- nebo vícejazyčně. Teď pro mě ale nejsou z výše uvedených důvodů prioritou, takže to pravděpodobně ještě pár let potrvá 🙂

Doprovázím cizince, kteří se učí česky, na jejich cestě za skvělou češtinou. S radostí a lehkostí se dostáváme z úrovní B1 a B2 na úroveň C1 a dál. Pomocí podcastu, filmů, pracovních listů, hravých aktivit a hlavně každodenní psané/mluvené komunikace posouváme jejich češtinu až tam, kde ji chtějí mít. Chcete se na něco zeptat? Pište na mateotazku@czech-time.cz. Můj příběh si můžete přečíst tady.
Komentáře

Přidat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře.